Parents often assume that their young children may not comprehend many things at such an early age, or they are perhaps too small to realize if certain matters are intentionally kept from them. However, what they may not fully grasp is that, regardless of their age, there exists a far greater force that unfailingly reveals the truth when the cosmic timing is deemed just right. The truth gradually unravels, orchestrated by the mysterious workings of this higher power at the opportune moment.
Bachche chahe jitne bhi kam umar ke kyun na hon, samajh toh unko bhi hai ki unse kuch toh chupaya ja raha hai, bas unke bol chhoti umar mein bahut kam hi hote hain kyunki us waqt, unhone koi alfaaz nahi seekha hua hota na koi lafz aur dekha hua ya suna hua. Yahi toh badon ko pata honi chahiye thi ke unke bachche itne nasamajh ya nadaan nahi ke unko kuch pata na ho. Farq sirf itna hai ke woh byaan kar nahi paate.
Agar byaan kar paate, toh aaj ke daur ki nasl kab ka aage badh chuki hoti apne waliden ka saath deke. Rahi baat kuch pur-asrar cheezon ko lekar, toh unki nasamajhi ke bais unhe bewajah mehfooz karna ya kam aankhna ki ghalati nahi karni chahiye, balki unhe aasani aur samajhdaari se samjhana chahiye.
English Translation:
Children & their way of Understanding things
Regardless of how young children are, they understand when something is being hidden from them. Their speech is just very limited at a young age because at that time, they haven’t learned any sentences, words, or seen or heard much. This is what adults should have known – that their children are not so naive or ignorant that they can’t understand anything. The only difference is that they can’t express it.
If they were able to express themselves, then the current generation would have already advanced further by supporting their parents. As for dealing with certain mysterious matters, we should not make the mistake of overprotecting them or underestimating them due to their naivety, but instead, explain things to them with ease and understanding.
“Hum shayad bohat chhote the lekin sirf is wajah se ke hum bol nahi paate the ya munasib alfaz nahi bana sakte the chhoti umar ki wajah se, iska matlab yeh nahi ke hum kam samajh rahe the. Hum us waqt apne aap ko bayan toh nahi kar sake, lekin humein samajh zarur aata jab kuch der tak humse kuch chhupaya ja raha tha. Raaz chahe kitne bhi nek niyat ke kyun na ho, ek beti aur akeli aulad hone ke naate, main aksar un kahi sachaiyon ke behtaab lehron ko apne aas-paas mehsoos kar liya karti thi.
Yeh ek khamoshi wali zubaan hai, ek fitri samajh ke jisse pata chalta hai ke kuch aham cheezon ko bas thodi doori par rakha gaya hai. Walidain shayad sochte hain ke woh apne bachon ki hifazat kar rahe hain unhe kuch haqiqaton se door rakh ke, lekin kam umar mein bhi, main mehsoos kar sakti thi jab kahani mein kuch kami hoti ya jazbaat mein achanak tabdeeli hoti jo puri tarah se bayan nahi ki gai hoti.”
English Translation:
Children & their Perception
We might have been very young but only because we were unable to speak or form coherent words due to small age, that doesn’t make us less perceiving either. We may not be able to voice ourselves at that time, but we did realize and understand when something was being kept hidden from us for long. No matter how well-intentioned the secrets, as a daughter and a single child, I often felt the undercurrents of unspoken truths swirling around me.
It’s like a silent language, an intuitive understanding that something significant is being held just out of reach. Parents might think they’re protecting their children by shielding them from certain realities, but even at a young age, I could sense when there were gaps in the story or a sudden shift in emotions that wasn’t fully explained.
Growing up in such an environment, I developed a keen sense of observation, picking up on the slightest changes in tone, expression, or atmosphere. It wasn’t just about hearing the words that were said; it was about feeling the energy behind them, the pauses, and the hesitations. These unspoken elements spoke volumes to me, and in a way, they shaped my understanding of the world around me.
Jaise hi mein umar mein badti rahi, un ibtidai mehsoosat aur un baarikeeyon jo mujhe mehsoos hoti rahin, woh sab apne aap haule-haule se samajh aane lage. Paheli ke woh tukde apne aap jagah par lagi gaye, isliye nahi ke kisi ne aakhirkaar mujhe batane ka faisla kiya ho, balki isliye ke maine sawaal poochna, zyada gaur se dekhna aur khud hi nuqtaon ko jorna shuru kiya.
Yahan pe woh bara zor, woh taqdeer ka waqt, waqai mein khel mein aayi. Sirf umar ka badhna aur samajhne ki salahiyat ka hona hi nahi tha; aisa mehsoos hota tha jaise goya kainaat jaanti thi ke main haqiqat ko sambhalne ke liye kab tayyar hoon aur dheere dheere usne ise mujh par aashkaar karna shuru kiya.
English Translation:
As I grew older, these early perceptions and the subtleties I picked up on started to make more sense. Pieces of the puzzle began to fall into place, not necessarily because someone finally decided to fill me in, but because I started asking questions, observing more broadly, and connecting the dots myself. This is where the greater force, the cosmic timing, really came into play.
It wasn’t just about growing older and more capable of understanding; it was as if the universe knew when I was ready to handle the truth and gradually began revealing it to me.
“Main chahti hoon ke qariye samajh saken ke bachche, khaas taur par jo akeli aulad ke taur par palte hain, apne aas-paas ke mahaul se bohat gehra talluq rakhte hain. Hamari duniya shayad chhoti ho, lekin us mein tafseelat aur posheeda rawiye ki ek ameer kainaat hoti hai jise hum musalsal samajhne ki koshish karte hain.
Jab aap akeli aulad hote hain, toh aapke walidain hi aapki kainaat ban jate hain, aur aap unke har harkat, har lafz, aur jazbaati tabdeeliyon ke liye bohat hassas ho jate hain.
Yeh hassasiyat kamzori nahi balki duniya ko samajhne ka ek gehra zariya hai. Yeh ek khamosh taqat hai jo humein mehsoos karna, dhalna aur aakhirkaar, zindagi aur insani rishton ki pechidagiyo ko samajhne mein madad karti hai.”
English Translation:
I want readers to understand that children, especially those who grow up as the only child, become very attuned to their surroundings. Our worlds may be smaller, but they’re incredibly rich with details and undercurrents that we’re constantly trying to interpret. When you’re the only one, your parents are your universe, and you become very sensitive to their every move, word, and emotional shift.
This sensitivity is not a weakness but a profound way of understanding the world. It’s a silent strength that allows us to perceive, adapt, and eventually, comprehend the complexities of life and human relationships.
So, to all the parents out there, know that your children might understand more than you think. They feel the energy, they pick up on the emotions, and they know when something isn’t quite right. And to everyone else, remember that the perceptions of our youth are powerful and formative. They shape who we become, how we see the world, and how we interact with others.
The truths we sense but aren’t told, the secrets we intuitively know exist, they don’t just disappear. They wait, simmering beneath the surface, until we’re ready to discover them and fully understand the stories they’ve been silently telling us all along.